原来翻译英文句子没有那么难,只是你没有弄清词语间的关系

发布时间:2024-09-16

Image

翻译英文句子并非难事,关键在于理解词语间的关系。 研究表明,英语句子中的逻辑关系主要体现在连词、副词以及某些介词词组上。掌握这些逻辑关系,不仅能帮助我们准确理解原文,还能提高翻译的质量和效率。

英语中常见的逻辑关系包括转折/让步、比较/对比、因果、并列、举例/例证、强调和顺承等。 以转折/让步关系为例,常用的连词有but, however, nevertheless, whereas, although等。例如,“Although he didn’t get the first place in the speech contest, he felt happy.”这句话中,although引导让步状语从句,表达了前后句之间的转折关系。

理解这些逻辑关系对翻译至关重要。以2006年英语知识运用真题为例:“ 7 the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is…”根据选项[A] Now that [B] Although [C] Provided [D] Except that,我们可以判断空格所在句中主从句的逻辑关系。从句意为“数字有可能不同”,主句意为“分析家们对另一问题取得了一致意见”,二者之间是对立的逻辑关系,因此正确答案是[B] Although。

再如2004年英语知识运用真题:“Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior 2 they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others.”根据选项[A] before [B] unless [C] until [D] because,我们可以看出“没有受到足够的惩罚”是“儿童从事犯罪”的原因,因此正确答案是[D] because。

掌握这些逻辑关系不仅能帮助我们解决直接考查逻辑关系的题目,还能为其他类型的翻译提供线索。例如,2002年考研英语知识运用真题:“The communications revolution has influenced both work and leisure and how we think and feel both about place and time, but there have been 19 view about its economic, political, social and cultural implications.”根据逻辑连词but,我们可以推断出前后文的转折对立关系,因此正确答案是[B] controversial。

总的来说,理解英文句子中词语间的关系是准确翻译的关键。通过掌握常见的逻辑关系及其对应的连词,我们可以更准确地把握原文的含义,从而提高翻译的质量。在实际翻译过程中,我们还应该注意灵活运用这些逻辑关系,结合上下文进行综合判断,以达到最佳的翻译效果。