“红烧肉”英语怎么说?真的不是red fire meat!

发布时间:2024-09-18

Image

“红烧肉”在英语中不是“red fire meat”,而是“Red-braised Pork Belly”。这个看似简单的翻译背后,蕴含着丰富的文化内涵和翻译技巧。

“Red-braised”中的“braised”指的是烹饪方法,即用小火慢炖。而 “Pork Belly”则指明了食材——猪腹部的五花肉。 这种翻译方式体现了中文菜名翻译的一个常见套路:以烹制方法和食材来命名。

事实上, “红烧肉”的起源可以追溯到北宋时期。 据传,苏轼在徐州任职期间,曾亲自参与抗洪救灾。洪水退去后,百姓为了感谢他,纷纷送来猪肉。苏轼便让家厨将这些猪肉制成美味的菜肴分给百姓,这就是“红烧肉”的雏形。由于是苏轼回赠给乡亲们的,这道菜也被称作“回赠肉”。

在中文菜名的英译中,除了以烹制方法和食材命名外,还有其他几种常见方式:

  1. 以主要食材命名:如 “松仁香菇”译为“Chinese Mushrooms with Pine Nuts”。
  2. 以形状或口感命名:如 “脆皮鸡”译为“Crispy Chicken”。
  3. 以人名或地名命名:如 “麻婆豆腐”译为“Mapo Tofu”。

“红烧肉”的翻译巧妙地结合了烹制方法和食材,既准确传达了菜品的特点,又保留了中文名称的韵味。这种翻译方式值得我们在处理其他中文菜名时借鉴。

总的来说,中文菜名的英译应该遵循以下原则:准确传达菜品的主要特点,包括食材、烹制方法、口感等;尽可能保留菜品的文化内涵;避免直译造成误解。掌握了这些原则,我们就能像“红烧肉”的翻译那样,既准确又生动地将中文菜名介绍给世界。