发布时间:2024-09-19
“侬晓得伐, 上海闲话俚语里头,有好多个词都是外来语变来的! ”这句话,或许能让你对上海话俚语有一个全新的认识。
近期热播的电视剧《繁花》引发了新一轮的“方言热”。这部以上世纪90年代上海为背景的作品,不仅展现了那个时代的风貌,更让观众领略到了上海话俚语的独特魅力。剧中诸如“爷叔”、“腔调”、“十三点”等词汇,无不散发着浓浓的上海味道。
然而,你可能不知道的是, 许多上海话俚语其实有着深厚的“国际背景”。 例如,“嗲”这个词,就源自英文的“Dear”,意为亲爱的、可爱的,后来引申为娇柔的、撒娇的。再比如“阿三”,原本是指印度人,来自英文的“Assist”,因为印度巡捕对上司毕恭毕敬,所以被称为“阿sir”,进而演变成了“阿三”。
更有趣的是,“瘪三”这个词,竟然也与英语有关。旧上海街头有许多乞丐,英语里乞讨是“beg”,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说什么,于是问边上的买办,买办说:“beggar say……”,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
这种语言的演变过程,恰恰反映了上海作为国际化大都市的特点。上海话俚语中融合了英语、法语、日语等多种语言元素,形成了独特的语言风格。这种“洋泾浜”式的语言,不仅丰富了上海话的词汇,也成为了上海文化的一个重要组成部分。
然而,随着普通话的推广和城市化进程的加快,上海话俚语面临着传承的挑战。正如《繁花》中宝总对小小顾所说:“中国有很多方言,以后除了学外语,你还要学方言。”这句话或许不仅是对剧中人物的建议,也是对所有观众的提醒。
方言剧的出现,为地方语言文化的传承提供了一个新的平台。 《繁花》的成功,不仅让观众领略到了上海话的魅力,也激发了人们对地方文化的兴趣。正如语言学家钱乃荣所言:“方言中更显人情味,是让大家能够自然、生动地感受一座城市风土人情最直接的方式之一。”
在这个全球化的时代,保护和传承地方语言文化显得尤为重要。 上海话俚语,作为上海文化的重要载体 ,不仅记录了这座城市的历史变迁,也反映了上海人的思维方式和生活态度。通过《繁花》这样的作品,我们不仅能够欣赏到上海话的韵味,更能深入理解上海这座城市的文化内涵。
所以,下次当你听到“侬晓得伐”这样的上海话时,不妨多想一想,也许你会发现,这不仅仅是一句简单的问候,更是一段跨越语言和文化的奇妙旅程。