老外说“奶茶”不叫“milk tea”!那奶茶到底应该怎么说呢?

发布时间:2024-09-18

Image

“奶茶”在英语中不叫“milk tea” ?这个看似简单的翻译背后,其实隐藏着一段有趣的文化差异和语言演变史。

当我们说“milk tea”时,大多数英语母语者脑海中浮现的是一杯英式奶茶 - 那种将煮沸的鲜奶直接冲入红茶中的饮品。 这种奶茶自1680年起就成为了英国皇室贵族的专供饮品 ,与我们常喝的珍珠奶茶完全是两码事。

那么, 我们常喝的加了珍珠等配料的奶茶,在英语中应该怎么说呢? 答案是“bubble tea” 。这个称呼源自于珍珠奶茶顶部那层绵密的泡沫,形象地描述了这种饮品的特点。在维基百科中,珍珠奶茶被定义为:“The oldest known bubble tea consisted of a mixture of hot Taiwanese black tea, small tapioca pearls, condensed milk, and syrup or honey.”(已知最古老的奶茶由热的台湾红茶、小木薯珍珠、炼乳和糖浆或蜂蜜混合而成。)

有趣的是, 珍珠奶茶在不同国家和地区有着不同的称呼。 在美国东部,年轻人更喜欢称之为“boba tea”。这个称呼来源于珍珠奶茶中的“珍珠”(tapioca balls),在台湾被称为“波霸”。2018年4月, “boba”一词甚至被收入《牛津英语词典》的新词新义中。

珍珠奶茶的起源可以追溯到1980年代的台湾。 关于它的发明者,有两种说法:一种是台中的春水堂,另一种是台南的翰林茶馆。虽然两者都宣称自己是珍珠奶茶的发明者,但最终法院判决珍珠奶茶是新型饮料,非专利商品,双方皆无法取得专利权。

从台湾起步,珍珠奶茶迅速风靡全球。 1990年代,它登陆香港和中国大陆,成为最畅销的饮品之一。 在日本,珍珠奶茶更是被定位为时尚饮品 ,价格也比台湾高出不少。2018年,珍珠奶茶在日本掀起热潮,甚至衍生出了“嚼珍珠”(タピる)这一流行语,并在2019年获得了日本第36届新语、流行语大赏第四名。

珍珠奶茶不仅是一种饮品,更是一种文化现象。 它代表了台湾的饮食文化,也成为了连接世界各地的一种纽带。 2020年1月29日,珍珠奶茶的绘文字正式收录于Unicode中 ,代码及图案为:1F9CB BUBBLE TEA。这标志着珍珠奶茶在全球范围内的影响力达到了一个新的高度。

下次当你点一杯珍珠奶茶时,不妨试着用“bubble tea”或“boba tea”来表达。这不仅仅是一个语言上的小技巧,更是对这种跨越文化界限的美味饮品的一种致敬。