一起来搞搞清楚,我们道士修的是什么仙?

发布时间:2024-09-19


我们都知道,中文翻译成其他语言以及外语翻译成中文时,常常会面临重重困难。

优质的译本在某种程度上可视为译者的重写,例如,朱生豪所翻译的《莎士比亚》,尽管略显粗糙,但却备受推崇,其原因在于此。

相对而言,翻译过程中亦会出现一些笑话,某些错误译文的影响深远,甚至可追溯至百年、千年之久,直到现代才逐渐得以纠正。

例如“封建”一词,其具体论述可参见冯天瑜的《“封建”考论》。

在社会学者尚未将翻译纠错的视线关注到宗教经典的翻译时,道家的智者已觉察到,一些国外名词在引入时,因转译的不当,给今天的信徒带来了巨大困扰。

诸如佛家经典中的“仙”字,其在梵文中的本义,与中华民俗的“仙”及道经中的“仙”观念之间存在着较大歧义。

一、道家的仙

《抱朴子》有云:“上士举形升虚,谓之天仙;中士游于名山,谓之地仙;下士先死后蜕,谓之尸解仙。”

从中我们可以划分出三类仙:天仙、地仙与尸解仙。

《钟吕传道集》指出:“仙有五等者,鬼仙、人仙、地仙、神仙、天仙之不等,皆是仙也。”
这里所言可分为鬼仙、人仙、地仙、神仙及天仙五类仙。

实际上,这种分类还有其他出现,在《天隐子》、《仙术秘库》、《太真科》中皆有所述。

虽然表面看似不同,但实质则相同,这不难理解。

现今的人若能活到120岁,必被视为仙,无论何种方式,皆无法隐瞒。

不过,关于100岁或更长寿命是否为仙,亦在《钟吕传道集》中有明确的界定。

对于初步理解的鬼仙与人仙,我们稍作解释。

地仙、神仙与天仙在此不做深究,因为那过于高远,空谈无益。

鬼仙者,“阴中超脱,神象不明,鬼关无姓,三山无名。

虽不轮回,又难返蓬瀛,终无所归,止于投胎而已”。

道友们,可明白了吧?鬼仙虽然不入轮回,却难以登临仙界,世间又无神职之位,无法享受香火,最终只能投胎再来,重修。

人仙是指“修真之士,不悟大道,道中得一法,法中得一术,信心苦志,终世不移。

五行之气,误交误会,形质且固,八邪之疫不能为害,多安少病,乃曰人仙”。

道友们,注意看,人仙身体坚固,可以长命百岁,此外至于能否活到千岁,本文暂不讨论。

最终去处,则需看其在世间期间,如何积功累德,才能决定去向。

功德不足者,终究如同鬼仙一般;而功德丰厚者,则有机会进入仙界,享受阳光之下的生活。

人仙与鬼仙相比,实际上只有寿命的差异而已。

二、教外的仙

在民间,关于“仙”的定义非常模糊,外延也相当宽广。

例如,大部分人一天未进食,旁观者常常会说:“你成仙了。”也就是说,掌握辟谷之术的人,便能使普通民众视其为仙。

在民国时期,一些武术家具备惊人的能力,甚至一跃可以达到五六米的高度,这在普通人眼中,他们也被视作仙。

民间的普通百姓由于认知的限制,凡是超出其理解范围的人,易被归类为“仙”。

这种现象从某方面反映了“仙”之说已深入我们的文化血脉;另一方面,也说明了大众对道家“仙”概念的模糊与不清。

佛教经典将古老文明古印度的修行者直接翻译为“仙”,一方面考虑到我们对这个词的熟悉度及接受度,另一方面在古代,绝大部分的修行者成就均超越鬼仙。

基于这两点分析,当年佛教大德的翻译并无失误,但在当今科技迅猛发展、物质观念日益深入人心的时代,若有修行者仅凭自身修为成就到达鬼仙或人仙,也并非易事。

因此现在佛教经典中的“仙”字,时常被一些别有用心者用以贬低道家的信仰追求及教化功能,这显然是不可取的。

将佛教经典中的“仙”字直接定义回其原本意义,即“古印度的修行者”,显得尤为必要。

作为道家弟子,大家应意识到这一事实,并且呼吁佛教的大德们重视这一问题,切实向信众作出客观解释。

毕竟,高低之说,长短之论,终归属于后天之考量。