戴乃迭杨宪益:隔山跨海,为了“译”中人,59年英汉合璧成绝唱

发布时间:2024-09-16

Image

杨宪益和戴乃迭,这对跨越文化界限的翻译界传奇夫妻,用59年的生命交织谱写了一曲中西合璧的绝唱。从1940年在重庆结婚,到1999年戴乃迭去世,他们携手走过半个多世纪,将百余种中国文学作品翻译成英文,让世界看到了中华文化的魅力。

1937年,杨宪益在英国牛津大学留学时邂逅了比他低一年级的戴乃迭。这位出生在北京的英国姑娘,对中国文化有着天然的好感。杨宪益回忆初次见面时的印象:“起初我几乎被他吓一大跳,眼睛细长,脸色苍白,但彬彬有礼。他对祖国的热爱打动了我,在他房间的墙上挂着他自己绘制的中国历朝历代的疆域图。”正是这份对中国的热爱,让戴乃迭决定改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。

然而,他们的爱情之路并不平坦。杨宪益出身天津名门,父亲是中国银行行长;戴乃迭的父母则是来华传教士。双方家庭都强烈反对这桩跨国婚姻。戴乃迭的母亲甚至严厉警告她:“你跟一个中国人结婚会后悔的。”但爱情的力量让他们义无反顾地走到一起。1941年2月16日,他们在重庆举行了简朴的婚礼,戴乃迭身穿绣满龙凤花纹的短袖丝质旗袍,正式成为杨家媳妇。

婚后,杨宪益和戴乃迭开始了他们的翻译事业。他们常常是杨宪益手捧中国古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞快地记录。1951年,他们来到北京外文出版社工作,开启了风生水起的翻译生涯。他们的主要作品包括《红楼梦》、《鲁迅全集》、《儒林外史》等,其中杨宪益、戴乃迭版《红楼梦》是西方最认可的英译本。

在翻译理念上,杨宪益夫妇秉承忠实与通顺的原则,力求传达原文的文化内涵。他们偏向直译以保持原作的文化氛围,同时也不排斥意译来保留原著的内在美。例如,在翻译《红楼梦》中的“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”时,杨宪益采用了“fade and fly”这样的头韵形式,既忠实于原文,又追求了形式美。

然而,他们的生活并非一帆风顺。在文革期间,杨宪益夫妇遭受了巨大的磨难。1968年,他们被关押在同一所监狱,却无法相见。4年后获释时,家中已是满目疮痍。更令人心痛的是,他们的长子杨烨因无法承受压力而患上精神分裂症,最终在英国自焚身亡。

尽管经历了如此多的苦难,戴乃迭依然深情地说:“我觉得我有两个祖国。”她对中国文化的热爱从未改变。晚年,杨宪益和戴乃迭将收藏的明清字画全部无偿捐献给故宫等处,展现了他们淡泊名利的品格。

1999年11月18日,戴乃迭离开了人世。杨宪益写下一首缅怀诗:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”这首诗道出了他们一生的风雨同舟,也表达了他对亡妻的深切怀念。

杨宪益和戴乃迭用一生诠释了什么是真正的翻译家。他们不仅翻译了文字,更架起了中西文化交流的桥梁。他们的故事,是爱情的传奇,更是文化的传承。正如杨宪益所说:“再多的苦难我们都愿意一起面对。”这种坚韧不拔的精神,将永远激励着后来者,在翻译的道路上继续前行。