《西游记》中“兜率宫”到底怎么读,“都帅”还是“都绿”?

发布时间:2024-09-18

Image

“兜率宫”到底怎么读? 这个问题困扰了无数《西游记》的读者和观众。在86版《西游记》中, 孙悟空面对匾额念出“兜率宫”时,配音演员李世宏录了两个版本,一个读“shuai”,一个读“lv”。 最终播出的版本中,孙悟空读的是“lv”。然而,这个读音却引发了持续数十年的争议。

事实上,这种读音争议并非孤例。在其他版本的《西游记》中,兜率宫的读音也各不相同。张纪中版中,孙悟空和太上老君都读“shuai”。浙版中,虽然孙悟空没有读出声,但唐国强饰演的玉皇大帝读的是“shuai”。甚至连央视动画版《西游记》中,也采用了“lv”的读音,引发了网友的激烈讨论。

那么,兜率宫的正确读音究竟是什么? 从工具书和佛经记载来看,“shuai”似乎更符合历史。 《汉语大词典》和《佛教哲学大辞典》中,兜率宫的读音都是“shuai”。更权威的依据来自唐玄奘翻译的佛经,其中兜率这个词的读法是“睹史多”。这意味着,“率”在这个词中不可能读“lv”。

兜率宫,梵名Tuṣita,意为“具有欢喜”,是佛教“欲界六天”中的第四天。传统上,汉传佛教认为此天分内外两院:外院是凡夫果报天宫,内院则是净土,是一生补处菩萨居住的地方。弥勒菩萨和观音菩萨都曾在此居住,使其成为信佛之人渴望的地方。

然而,兜率宫并非仅存在于佛教文化中。 在道教经典《封神演义》中,太上老君也住过“八景宫”。 这种文化交融的现象,反映了中国传统文化中儒道释三家的融合。正是这种融合,使得兜率宫成为了道教太上老君的居所,出现在了以道教为主要背景的《西游记》中。

兜率宫读音争议的背后,折射出的是中国语言文化的演变过程。随着时代变迁,语言也在不断变化。但即便如此,佛教经典中兜率宫的读音仍然保持相对稳定,这体现了传统文化的传承力量。

无论如何,兜率宫的读音争议并不影响其作为中国文化重要组成部分的地位。它提醒我们,在欣赏传统文化时,既要尊重历史,也要包容不同解读。正如《西游记》中所展现的,无论是道教的太上老君,还是佛教的兜率宫,都在中国文化的大熔炉中融合共生,共同塑造了我们丰富多彩的文化世界。