发布时间:2024-09-18
山西和陕西,这两个相邻的省份不仅地理位置相近,连英文名字也容易让人混淆。 山西的英文是“Shanxi”,而陕西则是“Shaanxi” ,中间多了一个字母“a”。这个看似微小的差别,背后却蕴含着一段有趣的历史。
这种拼写差异源于一个简单的事实:英文中没有声调,无法区分“山西”和“陕西”这两个省。在汉语拼音中,“山西”的“山”是第一声,可以直接用“SHANXI”表示;而“陕西”的“陕”是第三声,需要通过重复元音字母“A”来表示声调,因此变成了“SHAANXI”。
这种拼写方式并非随意为之,而是有其历史渊源。 上世纪70年代,为了使中国地名更好地融入国际社会,国家测绘局地名研究所在绘制汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》时,参考了“国语罗马字”的标调法。这种方法在标注声调时更为复杂,大致可以概括为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。
值得注意的是,这种特殊的拼写方式只用于省级行政区划名称,不应类推到其他地名。例如, 河南省三门峡市陕州区的英文拼写仍然是“Shanzhou” ,而不是“Shaanzhou”。
除了山西和陕西,中国还有许多地名在英文拼写上存在相似性。例如, 浙江省丽水市和南京市的溧水区英文拼写相同 ,浙江省庆元县和广东省的清远市也“重名”。这种现象不仅存在于省级行政区,市、区一级也普遍存在。
这种特殊的地名拼写方式虽然在一定程度上解决了英文中声调缺失的问题,但也带来了一些新的困惑。例如,一些陕西人自己也会误用“SHANXI”来表示陕西。2021年5月,就有媒体报道西安市政部门在全运会宣传展示牌上错误地使用了“SHANXI”。
总的来说,山西和陕西英文拼写的差异反映了中国地名在国际化过程中的一种折中方案。它既保留了汉语拼音的基本原则,又通过巧妙的方式解决了英文中声调缺失的问题。这种做法虽然不完美,但无疑为中国地名的国际化做出了重要贡献。