In a nutshell不是“在坚果壳里”,翻译错就尴尬了

发布时间:2024-09-18

Image

"In a nutshell"可不是“在坚果壳里”! 这个常见的英语短语实际上意味着“简而言之,总之”。 它的起源可以追溯到古罗马时期,当时哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被抄写在一片小得能装进核桃壳的羊皮纸上。这一惊人之举展示了语言的精炼之美,也启发了后人用“in a nutshell”来表示简洁的表述。

让我们来看几个例句,感受一下这个短语的用法:

在中文里,我们可以说“简而言之”、“总而言之”或者“一句话概括”。例如:

使用"In a nutshell"时,要注意以下几点:

  1. 它通常用于总结或概括一段话的主要内容。
  2. 可以放在句子的开头或中间,但通常不放在句尾。
  3. 后面紧跟的内容应该是简洁明了的总结,而不是详细解释。

下次当你想要简洁地表达某个观点时,不妨试试"In a nutshell"这个短语。记住,它不是让你真的钻进坚果壳里说话,而是鼓励你用最精炼的语言传达最重要的信息。毕竟,在这个信息爆炸的时代,简洁往往是最有力的表达方式。