白俄罗斯真的比俄罗斯白吗?国家名字另有含义,大使亲自下场解释

发布时间:2024-09-18

Image

白俄罗斯真的比俄罗斯白吗?这个问题看似简单,实则涉及一段复杂的历史和文化背景。

白俄罗斯的官方名称是“Беларусь”(Belarus),字面意思就是“白色的罗斯”。 这里的“罗斯”源自古诺斯语“Ruotsi”,意为划桨手,最初指的是北欧瓦良格人。公元862年,瓦良格人在东斯拉夫人的土地上建立了基辅罗斯,开启了东斯拉夫历史上第一个诸国联盟。随着时间推移,当地的东斯拉夫人逐渐称自己为“罗斯人”。

那么,为什么会有“白色”的前缀呢?关于这一点,历史上有几种不同的说法:

  1. 13世纪到14世纪期间,西欧人称今天白俄罗斯大部分地方的信奉基督教的斯拉夫人为白色罗斯人。在其西部的波罗的人异教徒为黑色罗斯,在其东部今天乌克兰的人为红色罗斯。

  2. 白俄罗斯人(当地的斯拉夫人)喜欢白色服装,故而得名。

  3. 没有和鞑靼人融合的罗斯人为白色罗斯人。

  4. 在1267年前没有被蒙古帝国征服的罗斯人为白色罗斯人。

白俄罗斯驻华大使馆曾发文表示,白俄罗斯这一名称有“独立的,自由的,不被鞑靼蒙古所桎梏的”之意。这一解释反映了白俄罗斯人对自己历史的独特理解。

相比之下, 俄罗斯的名称则源自蒙古语。 蒙古人在征服宋、金前,已经率先征服了基辅罗斯。由于蒙古语没有把“L”或“R”放在词首发音的习惯,因此“罗斯”(Rus)在蒙古语中变成了“俄罗斯”。这一名称大约出现在元代,并在明朝到清初被音译为“罗刹”,直到乾隆年间才正式译为“俄罗斯”。

2018年3月16日,白俄罗斯驻华大使馆对外发布声明,要求将他们国家的正式中文译名定为“白罗斯”,去掉“俄”字 ,以避免与俄罗斯联邦混淆。这一要求反映了白俄罗斯人对自己国家独立性和独特性的强调。

然而,国家名称的翻译并非简单的音译或意译。它涉及到历史、文化、政治等多方面的因素。例如,我们称美国为“美国”,而不是“美利坚合众国”;称英国为“英国”,而不是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。这些简称在长期使用中已经约定俗成,成为约定俗成的称呼。

对于白俄罗斯的要求,中国政府尚未更改官方译名。这反映出在国际交往中,国家名称的使用往往需要考虑多方面的因素,包括历史传统、使用习惯、政治关系等。

白俄罗斯和俄罗斯的名称之争,表面上看是一个语言理解的问题,实际上反映了两国复杂的历史关系和文化认同。它提醒我们,在国际交往中,我们应该更加尊重和理解不同国家的文化传统和历史背景,避免简单化和刻板印象。

对于国家名称的翻译,或许我们应该采取更加开放和包容的态度。在尊重历史传统的同时,也要考虑到当事国的文化认同和政治诉求。毕竟,一个国家的名称,不仅仅是一个符号,更是其历史、文化和身份的体现。