为什么美国前总统Trump(发音川普)会翻译成特朗普?

发布时间:2024-09-18

Image

唐纳德·特朗普,这个名字在中国几乎家喻户晓。 然而,你可能不知道,这位美国前总统的中文译名其实存在争议。为什么他的名字会被翻译成“特朗普”,而不是听起来更接近英文发音的“川普”呢?

特朗普译名由来已久

要回答这个问题,我们需要追溯到上世纪50年代。当时,中国对外文译名的不统一现象引起了周恩来总理的重视。在周总理的指示下,新华社牵头制定了英汉译音表,并于1965年出版了《英语姓名译名手册》。这本手册被视为中国最具权威性的英语姓名翻译工具书,其中就明确规定了“Trump”应译为“特朗普”。

这个译名的由来已经无从考证,但可以确定的是,它已经使用了50多年。 根据外文译名的“约定俗成”原则,这个译名也就被沿用至今。

川普发音更贴近英文原音

从发音角度来看,“川普”确实更接近英文原音。英文中“tr”组合发音为/tr/,类似于汉语中的“吹一”音。而“特朗普”的发音则更像是印度人的发音习惯,将“tr”分开来念。

相比之下,“川普”的发音与“Trump”的英文发音更为接近。有趣的是, “川普”还是“四川普通话”的简称 ,这使得这个译名带有一些幽默感。

官方统一译名的历史背景

官方统一译名的做法有其历史背景和现实意义。在《英语姓名译名手册》出版的那个年代,全国真正英语好的人并不多。 统一译名有助于避免媒体在报道外国人名时出现纰漏 ,防止因人名翻译不统一而造成读者理解混乱。

然而,这种做法也带来了一些问题。例如,一些译名在发音上与原词相差甚远,这可能会影响中国人学习英语发音。正如一位英语老师所言:“当你看到某个著名人物的中文译名时(比如‘施瓦辛格’Schwarzenegger),一定要查一下英文音标,最好听一下外文发音,可别让中文译名影响你的英语发音。”

约定俗成原则的利弊分析

译名的“约定俗成”原则在一定程度上保证了译名的稳定性和可识别性。然而,这种做法也可能导致一些长期使用的译名与原词发音相差甚远。例如,Donald Trump的中文译名“唐纳德·特朗普”与英文发音都有一定的差距。

这种现象引发了一个问题:是否应该为了更准确的发音而改变已经约定俗成的译名?答案并不简单。一方面,保持译名的稳定性有助于避免混淆;另一方面,更准确的发音有助于语言学习和文化交流。

新时代译名工作面临挑战

在英语日益普及的今天,译名工作面临着新的挑战。一方面,我们需要尊重历史,保持译名的连续性;另一方面,我们也需要与时俱进,尽可能使译名更贴近原词发音。

对于像特朗普这样的世界政要,轻易改动其译名可能会引发混乱。但对于新出现的人名,我们或许可以更加注重发音的准确性。无论如何,译名工作的重要性不容忽视。它不仅关乎语言的准确表达,更关乎文化的交流与理解。